A Fischer-könyv kiadójának köszönete Maleczki Józsefnek érdemi bírálatáért
Előzmény:
Kiadóiként köszönetet mondunk Maleczki Józsefnek érdemi bírálatáért, amelyet a Magyarok XI. Világkongresszusa keretében megjelentetett korszakos Anton Carl Fischer-műről (Erklärung der skythisch-sarmatischen Namen und Wörter aus der ungarischen Sprache – A szkíta-szarmata nevek és szavak magyarázata a magyar nyelvből, Magyarok Világszövetsége, 2024. augusztus 20.) a Szilaj Csikó honlapján tett közzé.
Köszönjük, hogy felismerte a mű egészen kiemelkedő jelentőségét, és azt annak is minősítette.
Miképpen azt is köszönjük, hogy bírálata érdemi volt, és ráirányította a figyelmet a Világkongresszus hajrájában elkészült fordítás többszöri lektorálása és stilizálása ellenére még megmaradt fordítási és stílushibákra.
Mentségünkre legyen mondva, hogy ezzel mi magunk is tisztában voltunk. Éppen ezért toldottam hozzá a kötet elején szereplő beharangozóm záró mondatához ezt a megjegyzést:
„A Magyarok XI. Világkongresszusára időzített megjelenés kényszerítő határideje miatt jelen kiadás hibáival számolva, egyszersmind a nagy érdeklődé reményében máris készülünk a második, javított kiadásra."
Miközben tökélyre törekedtünk, e bonyolult, görög betűkkel és latin idézetekkel teletűzdelt tudományos mű féloldalnyi német mondatainak magyarra fordításában, munkánk komoly léket kapott. Az a német nyelven is beszélő és publikáló nyelvész, aki a fordítás lektorálását vállalta, egy hónappal a kitűzött megjelenés előtt adta tudtunkra, hogy eláll szándékától, hosszú éjszakák munkájára kényszerítve minket, a Világkongresszus terhét amúgy is cipelőket. Az már a mai magyar közélet „sajátos bája", hogy ezek után a cserbenhagyó lett a kiadvány Maleczki József által is hivatkozott első bírálója...
Vállalva a megmaradt hibák ódiumát, elégtétellel jelzem, hogy időközben elkészült a megígért második, javított kiadás, amely rövidesen meg is jelenik.
A Magyarok Világszövetsége kész visszavásárolni az eddig eladott példányokat. illetve azok lecserélését is vállaljuk. Tisztában vagyunk ugyanis azzal, hogy ez a mű, abban az állapotában is, amelyben első kiadása megjelent, az elmúlt évszázadok legjelentősebb magyar vonatkozású műve. Ezért eljön az az idő, amikor első kiadásának számozott példányai „aranyárban" kelnek majd el.
Patrubány Miklós,
a könyv felelős kiadója, egyben egyik fordítója
A Szerk. megjegyzése: Jómagam 5 példányt vásároltam a szóbanforgó kiadványból, éppen az azonnal felismerni vélt jelentősége okán. Ezért külön is örömmel töltött el, hogy az egyiket közülük Maleczki József jó szívvel fogadta, miként az is, hogy a Kiadó érdeminek és köszönetre méltónak ítélte bírálatát. Nincs szándékomban lecseréltetni a sorszámozott példányok egyikét sem... (Varga Domokos György)
Kapcsolódó cikkeink:
Az egyik szemem sír, a másik nevet – Maleczki József értékelése a „roppant fontos” Fischer-könyvről
Magyarok XI. Világkongresszusa: A Záró-konferencia műsora – Meghívó – Nyitány az „új, más világra”
Varga Domokos György: Fischernek annyi? Újabb adalék a szkíta‒hun‒magyar azonosság vitájához
Cser Ferenc és Darai Lajos: A szkíták nem magyarok, hanem a magyar a scita (tudás) népe
Nyitány az „új, más világra” – a Magyarok XI. Világkongresszusának Záró-nyilatkozata – Szkítákkal a Sötétség ellen
Comments